Découvrir la Septante, version grecque de la Bible

  • fr
  • Aleksander
La Bible grecque La Septante Librairie GIL

Imaginez un monde où la Bible, ce texte fondamental, est traduite pour la première fois, ouvrant ses portes à de nouvelles cultures et interprétations. C'est l'histoire fascinante de la Bible grecque des Septante, une traduction de l'hébreu ancien vers le grec koinè, réalisée à Alexandrie il y a plus de deux mille ans. Ce voyage dans le temps nous transporte à la découverte d'un texte sacré qui a façonné l'histoire du christianisme.

La Septante, parfois appelée version des LXX, n'est pas une simple traduction. Elle est le témoin d'une époque, un pont entre deux cultures, et la source de nombreuses réflexions théologiques. Son influence sur le Nouveau Testament et la compréhension chrétienne des Écritures hébraïques est indéniable. Plongeons ensemble dans l'univers captivant de cette traduction antique.

L'histoire de la Septante est entourée de légendes. La plus célèbre raconte que soixante-douze sages juifs, isolés sur l'île de Pharos, auraient traduit indépendamment les textes hébreux, parvenant miraculeusement à des versions identiques. Au-delà du mythe, il est probable que la traduction s'est déroulée sur plusieurs siècles, impliquant divers traducteurs et scribes. L'objectif était de rendre les Écritures accessibles à la communauté juive hellénistique d'Alexandrie, qui ne parlait plus couramment l'hébreu.

L'importance de la version des LXX est capitale. Elle a non seulement permis aux Juifs de la diaspora de comprendre leurs textes sacrés, mais a aussi joué un rôle crucial dans la propagation du christianisme. Les apôtres et les premiers chrétiens ont largement utilisé la Septante pour citer l'Ancien Testament, contribuant ainsi à sa diffusion et à son interprétation. C'est par le biais de cette traduction grecque que de nombreux passages bibliques sont devenus familiers aux croyants.

Cependant, la Septante soulève aussi des questions. Des différences notables existent entre le texte hébreu massorétique et la traduction grecque. Ces variations peuvent être attribuées à différentes versions des textes hébreux originaux, à des interprétations divergentes des traducteurs, ou encore à des erreurs de transcription. L'étude de ces différences est essentielle pour comprendre l'évolution du texte biblique et les nuances de son interprétation.

La Septante est un trésor historique et spirituel. Elle offre une perspective unique sur l'Ancien Testament et témoigne de la vitalité des échanges culturels et religieux de l'Antiquité. Son étude permet d'approfondir notre compréhension de la Bible et de son impact sur le monde.

Un avantage majeur de la Septante est sa contribution à l'exégèse biblique. En comparant la Septante au texte hébreu massorétique, les chercheurs peuvent identifier des variations et des nuances qui enrichissent la compréhension des textes originaux.

Avantages et Inconvénients de la Septante

Voici un tableau résumant les avantages et les inconvénients de la Septante :

AvantagesInconvénients
Accessibilité pour les Juifs hellénistiquesDifférences avec le texte hébreu massorétique
Influence sur le Nouveau TestamentProblèmes de transmission textuelle
Outil pour l'exégèse bibliqueCertaines interprétations discutables

FAQ:

1. Qu'est-ce que la Septante ? Réponse : La Septante est la traduction grecque de l'Ancien Testament.

2. Pourquoi est-elle importante ? Réponse : Elle a joué un rôle clé dans la propagation du christianisme.

3. Qui a traduit la Septante ? Réponse : Traditionnellement, on attribue la traduction à 70 (ou 72) sages juifs.

4. Quand a-t-elle été traduite ? Réponse : La traduction s'est probablement déroulée sur plusieurs siècles, commençant au IIIe siècle avant J.-C.

5. Quelles sont les différences entre la Septante et le texte hébreu ? Réponse : Il existe des variations, dues à différentes versions des textes originaux ou à des interprétations divergentes.

6. Où puis-je trouver la Septante ? Réponse: Des éditions imprimées et des versions numériques sont disponibles.

7. Pourquoi le nom "Septante" ? Réponse: Il vient du latin "septuaginta" qui signifie soixante-dix, en référence aux traducteurs.

8. La Septante est-elle encore utilisée aujourd'hui ? Réponse: Oui, par les chercheurs et certaines communautés religieuses.

En conclusion, la Bible grecque des Septante, cette traduction antique, est bien plus qu'un simple texte. Elle est un témoin précieux de l'histoire, un pont entre les cultures, et une source d'inspiration inépuisable. Son étude nous ouvre les portes d'un monde fascinant, celui de la transmission des textes sacrés et de leur interprétation à travers les âges. La Septante nous invite à explorer les racines du christianisme et à approfondir notre compréhension de la Bible. Plongez dans son univers et découvrez les richesses qu'elle recèle.

Pimp my cahier dhistoire la premiere page qui claque
Qui a cree lanime one piece le mystere devoile
Final fantasy vi pixel remaster sur steam retour triomphant dun classique

PDF Études sur la Bible grecque des Septante 1 Esdras tome 2 - Eugene Scalia
03 Les sources bibliques du christianismepdf - Eugene Scalia
la bible grecque des septante - Eugene Scalia
La bible grecque des septante - Eugene Scalia
La figure de Moïse dans la Bible grecque des Septante - Eugene Scalia
De la Bible aux Bibles la Bible grecque la Septante - Eugene Scalia
The Septuagint Emanuel Tov Textual criticism of the Hebrew Bible - Eugene Scalia
La Septante et autres bibles grecques - Eugene Scalia
la bible grecque des septante - Eugene Scalia
La bible grecque des septante - Eugene Scalia
la bible grecque des septante - Eugene Scalia
La bible grecque des septante - Eugene Scalia
la bible grecque des septante - Eugene Scalia
Tickets La Bible grecque - Eugene Scalia
← Vae aide soignante votre passeport pour une carriere epanouissante Family link dapple guide complet pour les parents connectes →